查看原文
其他

应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)

思飞君 思飞学术 2021-03-17


丛书名:外教社翻译研究丛书

ISBN:9787544656900

出版年月:2019年4月

作者:方梦之定价:78.00元 62.40元

《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》意在加强应用翻译理论与实践的联系,将翻译原理、策略和技巧纳入同一个理论框架进行讨论,将译学发展路径和术语体系归结为一体三环,用宏、中、微三论统率翻译研究。修订版融入了作者近年多项研究成果,在内容和结构上都有大幅调整:宏观研究结合译学发展态势和路径做了修订;中观研究特别对翻译策略予以强化;微观研究上深化了翻译技巧的理据和特征的讨论。全书结构严密、脉络清晰,既有思想引导,也有方法详解;既有理论论述,也有职业剖析,角度深入又引人入胜,兼具理论性和实用性,可供翻译实践和研究人员参考借鉴,也可供高等院校翻译专业和英语专业本科生、MTI学生使用。




作者简介

方梦之,1935年4月出生,浙江嵊县人。

上海大学教授、《上海翻译》名誉主编、上海市科技翻译学会前理事长、中国译协资深翻译家、国际生态翻译研究会学刊顾问。




书摘1宏观

顺着时间的脉络,笔者把翻译学科发展路径和构成比作一个特大城市。特大城市的建设是一个庞大的体系,环绕中心城区,北京的交通已经有6条环线,上海也有内环、中环和外环。大城市虽然规模大,但交通有条不紊。译学的体系虽然繁杂,但也应该环环相扣,纵横相通。本体与外围学科交叉、照应。译学的本体和外围学科形成的“一体三环”,可以看作译学发展的路径及其基本构成。一体即译学本体,本体由翻译原理、翻译策略和翻译技巧组成。本体之外按照学科发展的顺序有三层外围学科,它们依次为:语言学科(一环)、(语言学之外的)众交叉学科(二环)、文化与翻译技术(三环)。本体之外的三环, 其位次既表示与本体关系的远近、密切程度,也表示译学发展的先后顺序和层次,本身就是一个互有联系的、翻译本体不可或缺的共同体。

从哲学上讲,“翻译的本体研究与外围研究体现了‘一与多’的关系。本源与替补、本源与延异的关系说明了翻译的不确定性因素”(刘军平,2009:164)。

现在让我们来看一看译学发展的时空路径“一体三环”图:



2中观

翻译策略的研究属于中观研究,目的是架设宏观理论通向翻译实践的桥梁。自成体系的翻译理论都有相应的翻译策略或翻译模式。另一方面,局部的、分散的翻译经验和翻译技巧通过整合、归纳、提炼也可产生更具普遍意义的经验模块、翻译策略、翻译方法。

……

任何翻译策略都有四个要素: 文化因素、目的指向、美学取向和技术因子。

……

文化翻译策略是以挖掘原文文化内涵为前提、考虑原语美学取向和语言逻辑的策略。如深度翻译,通过各种注释和评注将文本置于丰富的语言和文化环境中,提供背景资料,使译语读者对源语文化多一份敬意,使他们更好地理解异文化的人们思考问题和表达思想的方式。例如:

林边有一个洞,叫白龙洞,传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake whose love story with a mortal has been spreading ever since ancient time, cultivated herself according to Buddhist doctrine.(杭州旅游宣传册)

白娘子的故事为中国人所熟悉,但外国人知之甚少,因此译文增加了对白娘子的文化背景信息的介绍,以免读者一头雾水。


3微观

翻译技巧研究属微观理论研究。它关注应用翻译的实际操作,受宏观理论的支配和中观理论的制约和调节,把中观策略具体化是理论联系实际的重要手段。

 ……

“未定性”指语义模糊或不确定。译者必须确认原文,揆度本意;不能以其昏昏,使人昭昭。如下列汉语原文:

城市大了,人小了。人们和他们的城市息息相关而又格格不入。

其中,“城市大了”,怎么人就小了?人们是怎样和他们的城市“息息相关”而又“格格不入”的? 对于译者来说,汉语语义有很大的想象空间。

不同的译者会发挥不同的主体性,以下是译文之一:

Cities' expansion has certainly dwarfed their dwellers, who are physically but not necessarily emotionally related to their urban environment.




目录(目录内容丰富,可点击图片放大查看)



—END—


(长按扫码,购买图书)

(如遇扫码困难,请点击下方“阅读原文”进入购买页面)

(介绍文字摘自原书。)


你可能感兴趣的文章:

翻译研究丨傅雷毕生的翻译活动

翻译研究丨林纾的翻译影响

翻译研究丨我国第一套莎士比亚全集是如何诞生的

翻译研究丨《红楼梦》翻译研究的修辞学视角

翻译研究的学科间性概述

文学语言与文学翻译(深度好文)

翻译专业的合理定位

翻译理论标准、原则、规则等的建构问题

朱生豪谈翻译

第六届全国应用翻译研讨会参会报告

新书介绍丨《中国翻译家研究》(三卷本)出版啦!

翻译活动和翻译理论之起源(上)

翻译活动和翻译理论之起源(下)

思飞学术

上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)

思飞学术


点击“阅读原文”打开购买页面

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存