查看原文
其他

Legislative Updates(10.11-10.17) | 法宝双语新闻


Editor's Note


北大法律信息网推出“法宝双语新闻”栏目。本栏目选取近期重大立法动态进行双语发布,每周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法律信息网的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第七十期!



金融



1. 外资保险公司、外资银行管理条例修改


Regulations on Administration of Foreign-Funded Insurance Companies and Foreign-Funded Banks  Amended


日前, 国务院总理李克强签署国务院令,公布《国务院关于修改〈中华人民共和国外资保险公司管理条例〉和〈中华人民共和国外资银行管理条例〉的决定》,自公布之日起施行。

Lately, the Premier of the State Council Li Keqiang signed the Order of the State Council to promulgate the Decision of the State Council to Amend the Regulation of the People’s Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks, effective from the date of issuance.


《中华人民共和国外资保险公司管理条例》的主要修改内容为取消申请设立外资保险公司的外国保险公司应当经营保险业务30年以上,且在中国境内已经设立代表机构2年以上的条件;允许外国保险集团公司在中国境内投资设立外资保险公司,允许境外金融机构入股外资保险公司。


The main amendments to the Regulation on the Administration of Foreign-funded Insurance Companies are: cancelling the requirements for a foreign insurance company applying for the formation of a foreign-funded insurance company that it has engaged in the insurance business for 30 years or more and it has been two years or more since the formation of its representative office within China; and allowing a foreign insurance group company to establish a foreign-funded insurance company within the territory of China, and permitting an overseas financial institution to hold shares of a foreign-funded company.


《中华人民共和国外资银行管理条例》的主要修改内容为一是取消拟设外商独资银行的唯一或者控股股东、拟设中外合资银行的外方唯一或者主要股东、拟设分行的外国银行在提出设立申请前1年年末总资产的条件,取消拟设中外合资银行的中方唯一或者主要股东应当为金融机构的条件。二是规定外国银行可以在中国境内同时设立外商独资银行和外国银行分行,或者同时设立中外合资银行和外国银行分行。三是放宽对外资银行业务的限制,允许其从事代理发行、代理兑付、承销政府债券以及代理收付款项及代理保险业务,将外国银行分行可以吸收中国境内公民定期存款的数额下限由每笔不少于100万元人民币改为每笔不少于50万元人民币,并取消对外资银行开办人民币业务的审批。四是改进对外国银行分行的监管措施,放宽外国银行分行持有一定比例生息资产的要求,对资本充足率持续符合有关规定的外国银行在中国境内的分行,放宽其人民币资金份额与其人民币风险资产的比例限制。


The main amendments to the Regulation on the Administration of Foreign-Funded Banks include: (1) Abolishing the requirements of the total assets at the end of the year prior to the application for formation is filed for the sole or controlling shareholder of a wholly foreign-owned bank to be formed, the sole or principal foreign shareholder of a Chinese-foreign equity joint venture bank to be established, and the foreign bank whose branch is to be set up; and cancelling the condition that the sole or principal Chinese shareholder of a Chinese-foreign equity joint venture bank to be founded should be a financial institution. (2) Stipulating that a foreign bank may simultaneously set up a wholly foreign-owned bank and a branch of a foreign bank within the territory of China, or establish a Chinese-foreign equity joint venture bank and a branch of a foreign bank at the same time. (3) Relaxing restrictions on the business scope of a foreign-funded bank, that is, permitting it to engage in the offering, redeeming, and underwriting government bonds as an agent, as well as handling receipts and payments and the insurance business as an agent; changing the minimum amount of each of fixed deposits which a branch of a foreign bank may absorb from citizens within the territory of China from one million yuan to 500,000 yuan; and abrogating the examination and approval for a foreign bank to engage in the RMB business. (4) Improving regulatory measures taken against a branch of a foreign bank, including relaxing the requirement for it to hold a certain proportion of interest-generating assets, and relaxing the restriction on the ratio between the RMB portion and the RMB risk assets for a branch of a foreign bank within China whose capital adequacy ratio continuously complies with relevant provisions.



2.《标准化债权类资产认定规则(征求意见稿)》发布

Rules on Determining the Standardized Debt Assets (Exposure Draft) Issued

10月12日,中国人民银行发布《标准化债权类资产认定规则(征求意见稿)》,意见反馈截止时间为2019年11月10日。


On October 12, 2019, the People’s Bank of China issued the Rules on Determining the Standardized Debt Assets (Exposure Draft), and comments may be submitted until November 10, 2019.


《征求意见稿》明确,标准化债权类资产是指依法发行的债券、资产支持证券等固定收益证券,主要包括国债、中央银行票据、地方政府债券、金融债券、公司债券、企业债券、同业存单等。其他债权类资产被认定为标准化债权类资产的,应同时符合信息披露充分、集中登记、流动性机制完善等五项条件。


According to the Exposure Draft, standardized debt assets refer to bonds, asset-backed securities and other fixed-income securities issued as legally required, including but not limited to treasury bonds, central bank bills, local government bonds, financial bonds, corporate bonds, enterprise bonds, and interbank negotiable certificates of deposit. Other debt assets which are recognized as standardized debt assets should meet five conditions containing, inter alia, sufficient information disclosure, centralized registration, and improved liquidity mechanism.


《征求意见稿》指出,银行业理财登记托管中心有限公司的理财直接融资工具,银行业信贷资产登记流转中心有限公司的信贷资产流转和收益权转让相关产品,北京金融资产交易所有限公司的债权融资计划,中证机构间报价系统股份有限公司的收益凭证,上海保险交易所股份有限公司的债权投资计划、资产支持计划等此前市场有争议的金融产品被明确为非标准化债权类资产


The Exposure Draft points out that such previously controversial financial products in the market as direct financing instruments for wealth management of the Banking Wealth Management Registration and Custody Center Co., Ltd., relevant products of credit asset transfer and income rights transfer of the Banking Credit Assets Registration and Circulation Center Co., Ltd., the debt financing plans of the Beijing Financial Assets Exchange, the income certificates of the China Securities Internet System Co., Ltd., and the debt investment plans and asset-backed plans of the Shanghai Insurance Exchange Co., Ltd. are determined as non-standardized debt assets.


此外,《征求意见稿》特别明确,针对上述新明确的非标产品中,部分此前未被纳入非标统计的资产,在过渡期内,可豁免关于非标准化债权类资产投资的期限匹配、限额管理、集中度管理、信息披露等监管要求。过渡期结束后尚在存续期内的,按照有关规定妥善处理。


In addition, the Exposure Draft particularly notes that some assets among the said newly defined non-standardized products that have not been incorporated into the statistics of non-standardized products may be exempted from such regulatory requirements for non-standardized debt assets investment as term matching, quota management, concentration management, and information disclosure during the transitional period. And those that are still within the duration after the transitional period ends should be handled properly in accordance with relevant provisions.

行政处罚



3. 银保监会就行政处罚办法征求意见


Public Comments Requested by CBIRC on the Measures for Administrative Penalties


2019年10月12日,银保监会发布《中国银保监会行政处罚办法(征求意见稿)》,并征求意见,意见反馈截止时间为2019年11月11日。


On October 12, 2019, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) is requesting public comments on the Measures of the China Banking and Insurance Regulatory Commission for Administrative Penalties (Exposure Draft), and comments may be submitted until November 11, 2019.


《办法》共9章99条,着眼于规范行政处罚程序,提升行政处罚效能,充分保护行政相对人合法权益,对行政处罚案件管辖、立案调查、审理审议、权利告知与听证、决定与执行等内容作出全流程规范。


With a total of 99 articles in nine chapters, the Measures focus on regulating the procedures for administrative penalties, increasing the efficiency of administrative penalties, fully protecting the lawful rights and interests of administrative counterparts, and regulating the full process of administrative penalty cases, ranging from jurisdiction, case docketing for investigation, trial and review, rights notification and hearing, decision-making and enforcement.


《办法》所指的行政处罚包括:警告;罚款;没收违法所得;责令停业整顿;吊销金融(业务)许可证;取消(撤销)任职资格;限制保险业机构业务范围;责令保险业机构停止接受新业务;撤销外国保险机构驻华代表机构;责令撤换外国保险机构驻华代表机构的首席代表;禁止从事银行业工作或者禁止进入保险业;法律、行政法规规定的其他行政处罚。


The administrative penalties as set out in the Measures cover a warning, a fine, confiscation of illegal income, ordering the suspension of business operation for rectification, revocation of financial (business) permit, disqualification for taking the position, restriction on the business scope of an insurance institution, ordering an insurance institution to cease the acceptance of new business, abolition of a foreign insurance institution’s representative office in China, ordering the replacement of the chief representative of a foreign insurance institution’s representative office in China, prohibiting the entry into banking or insurance industry, and other administrative penalties prescribed by any law or administrative regulation.


《办法》明确,银保监会及其派出机构实行立案调查审理和决定相分离的行政处罚制度,设立行政处罚委员会行政处罚委员会下设办公室,行政处罚委员会办公室设在银保监会及其派出机构的法律部门;暂未设立法律部门的,由相关部门履行其职责。



According to the Measures, the CBIRC and its local offices should implement an administrative penalty system that separates the case filing for investigation from trial and decision of cases. An administrative penalty committee should be established, under which an office will be set up in the legal department of the CBIRC or that of a local branch; in case there is no legal department, the duties should be performed by the relevant department.



行业自律



4.银保监会就回避征求意见


CBIRC Requests Public Comments on Disqualification from Duty Performance


2019年10月11日,中国银保监会正式发布《关于银行保险机构员工履职回避工作的指导意见(征求意见稿)》,并向社会公开征求意见,意见反馈截止时间为2019年11月12日。


On October 11, 2019, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) issued the Guiding Opinions on the Disqualification from Duty Performance for Employees of Banks and Insurance Institutions (Exposure Draft), and comments may be submitted until November 12, 2019.


《指导意见》共包括总体要求、回避对象、任职回避、业务回避、回避程序、工作要求和回避惩戒七个方面、二十一条。主要包括以下五个方面的内容:一是明确履职回避工作的对象范围、回避方式和程序。二是区分关键人员和普通人员,重点抓好对关键人员的亲属回避管理对关键人员实行业务回避和任职回避的双重管理,对普通员工则只要求在办理重点业务时进行亲属回避。三是推动机构健全制度机制建设《指导意见》主要对履职回避工作提出了原则性要求,在此基础上,强化机构主体责任,要求各机构制定并完善内部专门的制度办法。四是明确内外部回避惩戒措施五是适当增强制度弹性一方面,对于存量任职回避问题的整改给了3年的过渡期,要求机构原则上在2022年底前将存量问题清理完毕。另一方面,对于确有特殊情况无法按要求进行任职回避的,允许经机构审批和公示后予以豁免。


The Draft consists of 21 articles in seven aspects, namely, overall requirements, objects of disqualification, disqualification from positions, disqualification from performance of official functions, disqualification procedures, working requirements, and disciplinary actions. It mainly includes the following five aspects: (1) Clarifying the scope of objects that should be disqualified from duty performance, and methods and procedures for disqualification. (2) Distinguishing between key personnel and ordinary personnel with a focus on the management of the relative disqualification of key personnel. To this end, the former should be subject to the dual management of disqualification from positions and performance of official functions, while the latter should only be subject to relative disqualification when handling key business. (3) Promoting banks and insurance institutions to improve the establishment of systems and mechanisms. The Guiding Opinions mainly put forward the principle requirements for the work on the disqualification from duty performance. On this basis, the primary responsibilities of institutions should be enhanced, and each institution is required to formulate and improve its internal specialized rules and measures. (4) Clarifying internal and external disciplinary actions against the failure to disqualify. (5) Appropriately enhancing the flexibility of the regime. On one hand, the rectification of existing position disqualification problems has been given a three-year transitional period, requiring the institution to clear up all of them by the end of 2022 in principle. On the other hand, if it is impossible to do so as required under special circumstances, exemption should be granted after approval and publicity by the institution.

责任编辑:李泽鹏
稿件来源:北大法宝英文编辑组(Mani)
审核人员:张文硕
更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:


往期精彩回顾
百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!
一周立法要闻梳理(10.4-10.10)
一周立法要闻梳理(9.19-9.25)
一周立法要闻梳理(9.9-9.15)

更多内容


欢迎扫码获取法宝介绍和试用



OUR VISION

爱法律,有未来

为法律人打造美好的工作体验

北大法律信息网北大法宝

北大法宝学堂法宝智能

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存